-
1 by the Lord Harry!
1) Общая лексика: черт меня побери!2) Макаров: будь я проклят!, чёрт меня побери! -
2 shiver my timbers!
1) Общая лексика: черт побери!2) Морской термин: черт меня побери! -
3 shiver
̈ɪˈʃɪvə I
1. сущ.;
часто мн. дрожь, трепет to give smb. the shivers разг. ≈ нагнать страху на кого-л. A shiver went up and down my spine. ≈ По спине у меня побежали мурашки. Syn: tremble, trembling
2. гл.
1) дрожать, вздрагивать;
трястись;
вибрировать, колебаться, трепетать The children waited outside the school, shivering with cold. ≈ Дети стояли перед школой и дрожали от холода.
2) полоскать(ся) (о парусах) II
1. сущ.
1) обыкн. мн. обломок, осколок
2) минер. сланец, шифер
2. гл. разбивать(ся) вдребезги Syn: break дрожь, трепет, содрогание;
дрожание - a * of horror дрожь ужаса - to give a * заставить поежиться - a * went down one's spine по спине мороз прошел припадок дрожи (от ужаса, омерзения) - to get the *s содрогаться от ужаса, омерзения - to give smb. the cold *s привести кого-либо в трепет, заставить кого-либо содрогнуться - it gives me the *s to think of it без содрогания не могу об этом думать, меня в дрожь бросает от одной мысли об этом( разговорное) лихорадка;
озноб - he has the *s его трясет дрожать;
вздрагивать;
трястись;
трепетать - to * with cold трястись от холода - to * inwardly содрогаться внутренне - to * at the thought of smth. содрогнуться при мысли о чем-либо (морское) заполаскивать (о парусах) осколок, обломок - all to *s вдребезги - to break in *s разбить вдребезги (минералогия) сланец разбивать вдребезги - to * a glass разбить вдребезги стакан разбиваться > * my soul!, * my timbers! (морское) (жаргон) черт меня побери! ~ (обыкн. pl) обломок, осколок;
to break to shivers разбиваться вдребезги ~ (часто pl) дрожь, трепет;
to give a (little) shiver заставить поежиться;
to give (smb.) the shivers разг. нагнать страху (на кого-л.) ~ (часто pl) дрожь, трепет;
to give a (little) shiver заставить поежиться;
to give (smb.) the shivers разг. нагнать страху (на кого-л.) shiver дрожать, вздрагивать;
трястись;
трепетать ~ (часто pl) дрожь, трепет;
to give a (little) shiver заставить поежиться;
to give (smb.) the shivers разг. нагнать страху (на кого-л.) ~ (обыкн. pl) обломок, осколок;
to break to shivers разбиваться вдребезги ~ полоскать(ся) (о парусах) ~ разбивать(ся) вдребезги ~ мин. сланец, шифер -
4 blow me down!
брит.; груб. чёрт меня побери!, разрази меня гром! ( выражает удивление)Well, blow me down, if it isn't Jack Roberts: I've not seen you for years! — Разрази меня гром, если это не Джек Робертс! Сто лет тебя не видел!
-
5 shiver
I1. [ʹʃıvə] n1. 1) дрожь, трепет, содрогание; дрожаниеa shiver went down one's spine - по спине /по коже/ мороз прошёл
2) pl припадок дрожи (от ужаса, омерзения и т. п.)to get /to have/ the shivers - содрогаться от ужаса, омерзения и т. п.
to give smb. the cold shivers - привести кого-л. в трепет, заставить кого-л. содрогнуться
it gives me the shivers to think of it - без содрогания не могу об этом думать, меня в дрожь бросает от одной мысли об этом
2. pl разг. лихорадка; ознобhe has the shivers - его трясёт /треплет лихорадка/
2. [ʹʃıvə] v1. дрожать; вздрагивать; трястись; трепетатьto shiver with cold [with fear, with anger, with fury] - трястись от холода [от страха, от гнева, от ярости]
to shiver inwardly [from head to foot] - содрогаться внутренне [дрожать всем телом]
to shiver at the thought of smth. - содрогнуться при мысли о чём-л.
2. мор. заполаскивать ( о парусах)II1. [ʹʃıvə] n1. обыкн. pl осколок, обломокto break /to smash/ in /into/ shivers - разбить вдребезги
2. мин. сланец2. [ʹʃıvə] v1) разбивать вдребезгиto shiver a glass [a mirror, a vase] - разбить вдребезги стакан [зеркало, вазу]
2) разбиваться♢
shiver my soul!, shiver my timbers! - мор. жарг. чёрт меня побери! -
6 Harry
сущ. Гарри -
7 declare
dɪˈklɛə гл.
1) а) заявлять, объявлять to declare one's love ≈ объясняться в любви to declare war on ≈ объявлять войну( кому-л., чему-л.) Syn: assert, proclaim б) объявлять (кого-л. кем-л., что-л. чем-л.) The court declared the law to be unconstitutional. ≈ Суд признал закон неконституционным.
2) решительно утверждать, провозглашать, объявлять публично The president declared that the situation would improve. ≈ Президент заявил, что положение улучшится. Syn: affirm aver, assert
3) высказываться( for - за;
against - против) The electors declared against their former Member of Parliament. ≈ Избиратели не переизбрали старого депутата в парламент. The workers declared against the new rules. ≈ Рабочие выступили против новых правил.
4) юр. а) делать исковое заявление б) называть вещи, облагаемые пошлиной( на таможне)
5) карты объявлять козырь( в бридже), объявлять количество взяток (в контрактном бридже) ∙ declare in declare off заявлять;
объявлять, провозглашать;
обнародовать - to * peace провозглашать мир - to * a strike объявить забастовку - to * war on /against/ a country объявить войну какой-л. стране - to * the result of an election обнародовать результаты выборов - to * one's love объясниться в любви признавать, объявлять ( кого-л. кем-л., что-л. чем-л.) - to * oneself president провозгласить себя президентом - to * smb. a deserter объявить кого-л. дезертиром - he was *d guilty его признали виновным - he was *d an invalid он был признан нетрудоспособным /больным, инвалидом/ - he *s it (to be) a mistake он утверждает, что это ошибка( карточное) объявлять;
раскрывать свою игру - to * trumps объявить козыри - to * one's hand раскрывать свои карты;
раскрыть свои планы;
обнаружить свои намерения заявлять, говорить - he *d he had seen nothing он заявил, что ничего не видел показывать, обнаруживать - to * oneself показать себя, показать свое истинное лицо;
высказаться;
(возвышенно) объясниться в любви - to * itself обнаружиться, проявиться - the disease *d itself (все) симптомы болезни были налицо - nothing *s there was a human being here ничто не говорит о том, что здесь был человек( for, in favour of, against) высказываться, выражать отношение - to * for /in favour of/ peace высказаться в пользу мира - to * against the King потребовать низложения короля (юридическое) подавать иск;
делать исковое заявление предъявлять вещи, облагаемые пошлиной (на таможне) - to * a camera предъявить для обложения таможенной пошлиной фотоаппарат - have you anything to *? есть ли у вас вещи, подлежащие обложению? > well, I *! однако, скажу я вам!, вот те на!;
вот те раз!, вот так так!, каково?!, ну и ну! > I * if I will как бы не так, так я и согласился declare выражать отношение ~ высказываться (for - за;
against - против) ~ высказываться ~ давать ответы при переписи ~ делать исковое заявление ~ заполнять переписной лист ~ заявлять, провозглашать, объявлять публично;
well, I declare! разг. однако, скажу я вам! ~ заявлять, объявлять ~ заявлять ~ излагать основание иска ~ называть, предъявлять вещи, облагаемые пошлиной (в таможне) ;
have you anything to declare? предъявите вещи, подлежащие обложению пошлиной ~ обнародовать ~ объявлять;
to declare one's love объясняться в любви ~ вчт. объявлять ~ объявлять ~ карт. объявлять козырь;
declare in заявить о своем согласии баллотироваться;
declare off отказаться от (сделки и т. п.) ~ подавать иск, излагать основание иска ~ подавать иск ~ предъявлять вещи, облагаемые таможенной пошлиной ~ предъявлять на таможне вещи, облагаемые пошлиной ~ признавать, объявлять (кого-л. кем-л.) ;
he was declared an invalid он был признан инвалидом ~ провозглашать ~ карт. объявлять козырь;
declare in заявить о своем согласии баллотироваться;
declare off отказаться от (сделки и т. п.) ~ карт. объявлять козырь;
declare in заявить о своем согласии баллотироваться;
declare off отказаться от (сделки и т. п.) ~ объявлять;
to declare one's love объясняться в любви to ~ oneself высказаться to ~ oneself показать себя ~ solemnly and sincerely торжественно и искренне заявлять ~ называть, предъявлять вещи, облагаемые пошлиной (в таможне) ;
have you anything to declare? предъявите вещи, подлежащие обложению пошлиной ~ признавать, объявлять (кого-л. кем-л.) ;
he was declared an invalid он был признан инвалидом ~ заявлять, провозглашать, объявлять публично;
well, I declare! разг. однако, скажу я вам! ~ заявлять, провозглашать, объявлять публично;
well, I declare! разг. однако, скажу я вам! jigger: well, I'm jiggered! = черт меня побери! never: ~ ни разу;
never before никогда еще;
well, I never see the like никогда ничего подобного не видел! resume: ~ возобновлять, продолжать (после перерыва) ;
to resume a story продолжать прерванный рассказ;
well, to resume итак, продолжим say: a few of them, ~ a dozen несколько из них, скажем, дюжина;
well, say it were true, what then? ну, допустим, что это верно, что же из этого? sure: well, I am ~! вот те раз!;
однако!;
sure thing! безусловно!, конечно!;
to be sure разумеется, конечно well: well добро;
I wish him well я желаю ему добра;
let well alone, амер. let well enough alone = от добра добра не ищут ~ a attr. редк. (не имеет степеней сравнения) здоровый ~ a predic. здоровый;
I am quite well я совершенно здоров ~ перен. источник ~ как следует;
хорошенько;
основательно;
we ought to examine the results well следует тщательно изучить результаты;
to talk well наговориться вдоволь ~ колодец, водоем ~ лестничная клетка ~ места адвокатов (в английском суде) ~, what next? ну, а что дальше?;
well, now tell me all about it ну, теперь расскажите мне все об этом ~, what next? ну, а что дальше?;
well, now tell me all about it ну, теперь расскажите мне все об этом ~ int ну! (выражает удивление, уступку, согласие, ожидание и т. п.) ;
well and good! хорошо!, ладно! ~ очень, значительно, далеко, вполне;
the work is well on работа значительно продвинулась;
he is well past forty ему далеко за сорок ~ родник ~ горн. скважина;
отстойник, зумпф ~ совершенно, полностью;
he was well out of sight он совсем исчез из виду ~ хлынуть, бить ключом (часто well up, well out, well forth) ~ a (better;
best) хороший;
all is well все в порядке, все прекрасно;
all turned out well все прекрасно ~ хорошо, разумно, правильно;
to behave well хорошо вести себя;
you can't well refuse to help him у вас нет достаточных оснований отказать ему в помощи ~ adv (better;
best) хорошо! well done! отлично;
здорово!;
she is well spoken of у нее отличная репутация ~ хорошо, основательно, разумно, правильно, совершенно, полностью ~ шахта лифта if you promise that, ~ and good если вы обещаете это, тогда хорошо;
well, to be sure вот тебе раз! what: ~ of...? = ~ about...?;
well, ~ of it?, разг. so ~? ну и что из того?, ну, так что ж? -
8 jigger
Ⅰjigger [ˊdʒɪgə] n1) мор. хват-та́ли; выносна́я биза́нь3) разг. подста́вка для киёв4) ме́рный стака́нчик ( для разливания спиртных напитков)5) рабо́чий, промыва́ющий руду́; сортиро́вщик6) горн. отса́дочная маши́на7) радио трансформа́тор затуха́ющих колеба́ний9) гонча́рный круг◊not worth a jigger ≅ яйца́ вы́еденного не сто́ит
Ⅱjigger [ˊdʒɪgə] n1) танцо́р, исполня́ющий джи́гу2) ку́кольник ( в кукольном театре)ⅢⅣjigger [ˊdʒɪgə] v (тк. pass.):well, I'm jiggered! разг. ≅ чёрт меня́ побери́!
-
9 harry
[ʹhærı] n1. Харри, Хэрри, Гэрри; Гарри ( мужское имя; см. Henry)2. разг. парень, говорящий на кокни3. pl дешёвые карты♢
Old Harry - дьявол, сатанаto play Old Harry with smb. - а) сыграть злую шутку с кем-л.; б) разорить кого-л.
by the Lord Harry! - будь я проклят!, чёрт меня побери!
-
10 harry
[ʹhærı] n1. Харри, Хэрри, Гэрри; Гарри ( мужское имя; см. Henry)2. разг. парень, говорящий на кокни3. pl дешёвые карты♢
Old Harry - дьявол, сатанаto play Old Harry with smb. - а) сыграть злую шутку с кем-л.; б) разорить кого-л.
by the Lord Harry! - будь я проклят!, чёрт меня побери!
-
11 beshrew me!
Общая лексика: чёрт меня побери! -
12 shiver my soul!
Морской термин: черт меня побери! -
13 jigger
Inoun1) рабочий, промывающий руду; сортировщик2) мерный стаканчик (для разливания спиртных напитков)3) collocation чудак4) tech. грохот5) mining отсадочная машина6) radio трансформатор затухающих колебаний7) naut. хват-тали; выносная бизань8) ажурная пила9) = jig II 1. 4)10) гончарный круг11) подставка для киевnot worth a jigger = яйца выеденного не стоитIInoun1) танцор, исполняющий джигу2) кукольник (в кукольном театре)3) короткое женское пальтоIII= chigoeIVverb(pass. only)well, I'm jiggered!'= черт меня побери!* * *(n) велосипед; выносная бизань; выпивка; глоток спиртного; метка; мотовелосипед; отметка; парень; тип; трансформатор затухающих колебаний* * ** * *[jig·ger || 'dʒɪgə(r)] n. рабочий, сортировщик; мерный стаканчик; гончарный круг; отсадочная машина; трансформатор затухающих колебаний; танцор, кукольник; короткое женское пальто* * *джиггеркукольникрабочийсортировщиктанцор* * *I сущ. 1) а) разг., диал. тип б) рабочий, промывающий руду 2) а) горн. отсадочная машина б) тех. грохот в) гончарный круг г) текст. роликовая красильная машина д) мед. прибор для электрошока е) мор. хват-тали; выносная бизань ж) сленг подставка для киев з) велосипед и) амер. конка 3) а) мерный стаканчик б) глоток спиртного в) амер.; разг. выпивка г) подпольный завод по производству спиртного II сущ. 1) а) танцор, исполняющий джигу б) кукольник, кукловод (в кукольном театре) 2) короткое женское пальто III = chigoe -
14 Shiver me timbers!
чёрт меня побери! (ругательство, приписываемое старым матросам и пиратам)США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Shiver me timbers!
-
15 DAMN
проклятье, проклинать - и весь куст соответствующих значений.Not give a damn (или shit, или fuck - синонимы в смысле ценности) — наплевать, без разницы, по барабану, "по фигу". Если использовано слово FUCK, то ближе всего к оригиналу по экспрессии наше мудрое народное выражение "по х*ю".
Пример: "I don't give a damn what they do...".Worth a damn (shit) — ничего вообще, сущие пустяки, ни в какой степени (выражаясь, на этот раз, прилично).
Верите или нет, но прямое проклятие в Америке воспринимается очень буквально, и выглядит, на общем религиозном фоне, грубо (намного грубее, чем наше "черт возьми!", см. главу: Глава 1. На четыре буквы). Поэтому есть более мягкий заменитель - darn ( dang), см. ниже. I'll be damned (или danged, darned - для людей чувствительных, которых, впрочем, не столь уж много - обычно слышишь первый вариант) - черт меня побери! (это не дословно, но смысл в точности такой).Damn well — чертовски здорово.
Damned (danged, darned) — чертов.
-
16 Выражения
Вот тут перевод необходим, это идиомы.Beans (bends) and motherfuckers - военный паек (бобы с ветчиной).(Fuck the) deck, (Fuck the) dog, (Fuck the) duck, Go fuck a duck! - близкий аналог - наше популярное послание. Хотя желают здесь несколько другого - иди, мол, займись этим с колодой карт, собакой, уткой - вы можете продолжить список. Go to hell! Get out!Fed up (fucked up, and far from home) - мы бы сказали, далеко от Москвы - и без надежды на помощь.Fifteen fucker - административное наказание по статье 15 Устава - за поведение, не соответствующее званию офицера (американского).Flying (fuck) = give a damn - крайнее пренебрежение; take a flying fuck! = get away! - отъе**сь!For fuck's sake = for heaven's sake - цивильное выражение означает примерно "силы небесные!" Можно воскликнуть: Holy Fuck!Like fuck = like hell - ну уж нет!The fuck of it = the hell (fun) of it - главная гадость тут состоит... (примерно так).Fucked by the fickle finger of fate - вот так судьба его своим перстом... по самое дальше некуда.Fuck 'em all but six - всех их к черту (армейское выражение).Fuck me! = I'll be damned! - нет, это не приглашение, выражение чисто фигуральное, типа черт меня побери!Fuck someone's mind -...мозги. И существительное есть - mindfuck.Fuck wise - вести себя как всезнайка.Get fucked! = Go to hell! Get out! Go fuck (yourself)! - Вот это самый близкий аналог нашего "иди ты на..." По смыслу, но не по распространенности - в английском используется много реже.Fuck around - чаще всего в прямом смысле - тотальный промискуитет.Fuck away - спустить (деньги, деньги, господа!).Fuck box = fucklhole - популярный предмет женской анатомии.Fucked duck - обреченный на смерть.Fucked off - раздраженный. Соответственно, to fuck off, fuck-off.Fucked out - очень утомленный (зае**вшийся - и в прямом, и в переносном смысле).Fucked up, Fucked over - провалившийся, перепутанный, бесполезный, несчастный. Выражение очень популярное. А fuck-up, to fuck up.Fuck else - ничего больше.Fucking-A! - Так точно! (Ага, в армии.) Во! Да ну!Fuck job - вые... в переносном смысле, конечно. Fuck over.Fuck out - поломаться (о предмете), быть неверным (о человеке).Fuck you! - это понятно. Хороший и очень популярный ответ практически на любой вопрос. Отметим, что у нас в совершенно таком же выражении привлекают мать собеседника, а у американцев обращаются к собеседнику непосредственно, без всякой американской матери. Это выражение в английском появилось гораздо раньше, чем motherfucker.Fuck you Jack, I'm all right! = I'm all right Jack - Флотское выражение, относится к бесчувственному, равнодушному человеку.Fuck-you money - неожиданно привалившие деньги.Fuck-you-buddy week - вот есть, например, месячник безопасности движения. А как насчет недели подставок и эксплуатации товарищей по казарме? Соответственно, buddy-fuck. Every week is fuck-your-buddy week! (Народная армейская мудрость.)Goat = Been to three county fairs and a goat-fucking - много где бывал, много чего видал.Goat fuck - фиаско.Mercy fuck (pity fuck) - половая жизнь из жалости. Похоже на mercy killing.Monkey fucking a football - попавший в смешное положение (вообразите сцену буквально).Созвучие со словом fuck - частый повод для шуток и каламбуров. Расскажем под конец про один замечательный момент, который, возможно, был пропущен русскими зрителями хорошей американской комедии "Meet the Parents" ("Знакомство с родителями"), помните, с Робертом де Ниро в роли будущего тестя, сотрудника ЦРУ на пенсии.Там есть грубоватые шутки, связанные с именами героев. Парень называет себя Грег, но по паспорту у него вычурное британское имя Гейлорд (Gayelord), сокращенно, естественно, Gay (см. словарь). Это бы еще ничего, так уж в лоб не столь смешно (см. в словаре про Dick'ов). Но фамилия-то его - Focker. В русском языке в безударном слоге "о" читается как "а" ("карова"), а в английском то же происходит в ударном слоге. Так что, хотя и пишется Фокер, на слух-то он - Гей Факер. А где-то по ходу дела родители его девушки с ужасом осознают, как будет звучать полное имя их дочери (Pamela Martha) в сочетании с новой фамилией. Ну да, в точности "Памела Мазефакер"!Ребята, учите язык! Больше удовольствия в жизни получите. -
17 By the Lord Harry!
Чёрт возьми! Будь я проклят! Чёрт меня побери!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > By the Lord Harry!
-
18 Shiver me timbers!
амер. Чёрт меня побери!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Shiver me timbers!
-
19 I'll be a dirty bird
expr excl AmE slWell, I'll be a dirty bird! — Черт меня побери! Вот это да!
The new dictionary of modern spoken language > I'll be a dirty bird
-
20 Harry
1. n Харри, Хэрри, Гэрри; Гарри2. n разг. парень, говорящий на кокни3. n дешёвые картыby the Lord Harry! — будь я проклят!, чёрт меня побери!
4. v совершать набеги; разорять, опустошать5. v беспокоить, надоедать, изводить; раздражать; мучитьto harry the enemy — изматывать противника, не давать противнику передышки
to be hail-fellow-well-met with Tom, Dick and Harry — водить дружбу с кем попало
Синонимический ряд:1. harass (verb) badger; bother; chafe; disturb; fret; gall; harass; harrow; hound; molest2. ravage (verb) deflower; depredate; desecrate; desolate; despoil; devast; devastate; devour; foray; havoc; invade; maraud; overrun; pillage; plunder; raid; ravage; rob; sack; scourge; spoil; spoliate; strip; waste3. worry (verb) annoy; bedevil; beleaguer; beset; besiege; dun; gnaw; hagride; importune; needle; pester; plague; tantalize; tease; worryАнтонимический ряд:comfort; console; delight; enrapture; please; relieve; soothe
См. также в других словарях:
Чорт меня побери — Чортъ меня побери (прическа à la чортъ меня побери). Ср. Въ коляскѣ съ фуражкой на бекрень à la diable m’emporte сидитъ Миша! Тургеневъ. Отчаянный. 2. Ср. Волосъ они на головѣ не носили ни хохлами, ни буклями, ни на манеръ чортъ меня побери, какъ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
черт меня побери — (прическа а la черт меня побери) Ср. В коляске с фуражкой набекрень а la diable m emporte сидит Миша! Тургенев. Отчаянный. 2. Ср. Волос они на голове не носили ни хохлами, ни буклями, ни на манер черт меня побери, как говорят французы. Гоголь.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
черт меня побери — нареч, кол во синонимов: 2 • черт знает что (27) • черт меня подери (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
черт меня подери — нареч, кол во синонимов: 2 • черт знает что (27) • черт меня побери (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Провал тебя (вас, их и т. п.) побери — Устар. Бран. То же, что Провал тебя (вас, их и т. п.) возьми. [Митрофан:] О, провал тебя побери! Я только разоспался, а ты меня, дьявол, будишь (П. Кропотов. Фомушка, бабушкин внучек) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Леший меня возьми (дери, побери, подери)! — Прост. Бран.1. Восклицание досады при чьих л. неудачных действиях. 2. Клятвенное уверение в чём л. совершённом, исполненном или обещаемом. Мокиенко, Никитина 2003, 187 … Большой словарь русских поговорок
черт знает что — куда это годится, хохлома, черт те что, неизвестно что, сив кэбл брэд, черт меня подери, черт меня побери, черт побери!, тырли мырли, ширли мырли, черт возьми!, дальше ехать некуда, камни вопиют, черт те что, безобразие, хорошенькое дело, вот это … Словарь синонимов
Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… … Сводная энциклопедия афоризмов
Гоголь Н.В. — Гоголь Н.В. Гоголь Николай Васильевич (1809 1852) Русский писатель. Афоризмы, цитаты Гоголь Н.В. биография • Есть у русского человека враг, непримиримый, опасный враг, не будь которого он был бы исполином. Враг этот лень. • Какой же русский не… … Сводная энциклопедия афоризмов
Райхвайн, Леопольд — Леопольд Райхвайн (нем. Leopold Reichwein; 16 мая 1878(18780516), Бреслау 8 апреля 1945, Вена) австрийский композитор и дирижёр. В молодости сочинял оперы на экзотические сюжеты: «Васантасена» (1903, из индийского эпоса),… … Википедия
Чиббини, Катарина — Катарина Чиббини (итал. Katharina Cibbini, урождённая Кожелуг, чеш. Koželuh; 20 ф … Википедия